茶馆 咖啡 咖啡馆 cafe

2010-6-22 11:03:00  出处:pchouse  作者:佚名  责任编辑:wangying1
  导读:咖啡馆在汉语中间的意思,确实是有些混乱。“中国的咖啡馆啊,怎一个乱字了得!”本来想写这样个轰动的标题赚取眼球,但这种风格实在不是自己所喜好的,只好作罢,用个关键词堆砌的标题。
关键词:咖啡馆 cafe   茶馆   咖啡

PClady原创文章,未经许可严禁转载!

作者:老豆子

  咖啡馆在汉语中间的意思,确实是有些混乱。“中国的咖啡馆啊,怎一个乱字了得!”本来想写这样个轰动的标题赚取眼球,但这种风格实在不是自己所喜好的,只好作罢,用个关键词堆砌的标题。

  cafe ,很多人都理解为“咖啡馆”;用百度字典查询cafe的意思:1. 屋外饮食店,小餐馆,饮食摊[C] 2. 咖啡厅[C] 3. 【美】酒馆,酒吧,夜总会[C] 4. 咖啡[U] 。

  在咖啡的文化历史中,cafe 咖啡馆 主要是以餐馆的形式出现的,最明显的解释是咖啡之所以有文化品位的最主要源头--19世纪法国巴黎cafe主要是吃饭、聚会的地方,法国的咖啡馆文化鼻祖cafe le procope至今也是个法国餐厅。

  但事实上现在很多中国人都认为cafe就是咖啡馆应该是一个纯粹喝咖啡的地方,这种理解有些不妥。

  中国以前的茶馆和以前的法国咖啡馆功能上有些相同。以前人们在茶馆主要是看戏、聊天、吃东西、交流的场所,茶在茶馆或许不是最重要的,以前人们到茶馆或许是为了交流娱乐的需要,真要品茶,三两知己在安静的地方,更能细细品出茶的滋味。

  梵高或者伏尔泰在cafe咖啡馆,想当然的是高雅的端着咖啡品味,这种臆想让后来人把咖啡和所谓文化、品味紧紧地联系到了一起;但事实上或许并没有想得那么美丽,凡高在咖啡馆的时候可能只是为了有个可以停留的地方,那时候他既没有钱、又没有名,情形可想而知;那个时代的咖啡,也没有我们想象得那么美丽;人们在咖啡馆主要的目的是交流。

  现在在中国大陆,很多事实上的餐厅叫着某某咖啡,比如某些连锁店,甚至不是严格意义上的西餐厅,店里面真正喝咖啡的人不多、本身的咖啡水平一般,很难找到西方语言来源的词汇--咖啡和这个店的联系;某些餐厅利用了人们对咖啡的文化与品位的联想,但这样却给绝大多数的消费者产生了一种误导,以为咖啡就是这些中餐厅里很苦很难喝的。

  纯粹喝咖啡的地方,世界上鲜有赢利良好的,自然很少存在。以咖啡为主、无餐的小店,理解为 coffee bar 更为合适。coffee bar 咖啡吧更倾向于小型的咖啡饮料场所,好的咖啡可以作为卖点吸引顾客,但要生存下去,最好不要以咖啡热爱者的角度执著于咖啡本身,要跳出咖啡以外考虑更多吸引顾客的亮点;有时保持适当的距离,才能看得更深入。真正到店里以喝咖啡为主要目的顾客是很少的,更多的人是了休息、娱乐、交流。比如starbucks coffee 虽然它的espresso 卡布奇诺会被意大利人耻笑,但打着时尚专业咖啡馆的旗号,靠饮料和休息场所赢得了部分市场,但其实基本上和宣传页上的咖啡没有太大的关系。

  外国的特别是法国的cafe有很多令人向往的人文精神,而引发一些文化与品位的感觉,中文以往往往简单的把cafe翻译为“咖啡馆”因而过多的赋予了“咖啡”一些文化寄托。英文的cafe含义比较广泛,中文的“咖啡馆”字面意思比较狭义明显,cafe不等同于咖啡馆;大的餐厅、小的咖啡饮品店,都可以称之为cafe,但从中文的角度来讲餐厅和咖啡馆的词义区别是显著的,翻译时不应当误导顾客。

  “海南的那个乡下,那里的老人都习惯喝咖啡,每天都要去,一个大圆桌围在一起聊天说话......”虽然包括本人在内的贝贝咖啡同学会绝大多数的人都认为海南咖啡很差、不屑一顾,但在那个地方喝咖啡却成了一种居民生活习惯,在慢慢形成自己的咖啡文化。而在高高在上的都市里,很多地方根本没有咖啡文化可言。在咖啡馆的公共空间里,不论是cafe 还是 coffee bar ,比咖啡的味道更重要的是人的需求与彼此的交流。

  个人看法,若有错误,敬请执正。

PClady特约咖啡合作伙伴 贝贝咖啡同学会

国际家居排行